miércoles, 15 de abril de 2009

UNIDAD 1-A (けっこうです もう いちど)

こんにちわ みんなさん。 げんき ですか。 Para la entrega de hoy tenemos los números (del 1 al 99), el clasificador para la edad さい y las partículas , y . También veremos como cambiar una frase a su forma negativa.

Los números en japonés son muy diferentes a los números arábigos usados en occidente, tanto en escritura como en pronunciación. En Japón se utilizan 2 tipos de escritura para los números, la convencional y la formal usada para documentos legales, para nuestros fines solo veremos la primera. En lectura, tienen también 2 tipos, la lectura “on” y la lectura “kun”, como en el caso anterior, usaremos la primera.


La composición de los números del 1 al 99 es muy sencilla, y aun sigue así después de estos, y es que pasado del 10, se toma la decena y se le suma el número que da como resultado el valor deseado. Ej.: el 17 seria 10 + 7, o mejor dicho DiezSiete. Cada vez que se valla a cambiar de decena, se utiliza una la unidad correspondiente como multiplicador de la decena, más el número que le sigue. Ej.: el 38 seria 3 * 10 + 8 o en cristiano TresDiezOcho.

Pero dejando de lado el plátano, vamos a lo práctico (cuando hay más de una pronunciación, la primera es la preferida o más usada):

0

ゼロ / れい


1

いち

2

3

さん

4

よん /

5

6

ろく

7

なな / しち

8

はち

9

きゅう /

10

じゅう


Entonces como hablamos para formar por ejemplo el 17: 十七 (じゅうなな) ó (じゅうしち); el 38: 三十八 (さんじゅうはち) y por último ejemplo el 99 九十九 (きゅうじゅうきゅう) ó (きゅうじゅうく). Hay que recalcar que existen ciertas reglas a la hora de la pronunciación o a la hora de escribirlo en hiragana si así se desea, y es que por ejemplo el 70 (七十) no se puede escribir o pronunciar しちじゅう sino ななじゅう. Esta regla de usar la primera pronunciación aplica tanto para el 70, como para el 40 y el 90.

Un dato curioso, es que como muchas de las culturas que hay en el mundo, los japoneses también tienen supersticiones acerca de los números. Por ejemplo el 4, se pronuncia regularmente よん porque en japonés es “muerte”, por se tenia la costumbre de que si ibas regalar a 4 personas, llevaras 5 regalos para evitar este número, hay otros números que se evitan en la cultura, que por ahora no haremos mención de ellos.

En Japón, no se cuenta solo por contar, se cuenta el tiempo, objetos, en fin, contar todo lo que pueda contar, para muchos de estos se usan clasificadores. El clasificador para numerar la edad さい, se usa después de decir el numero. Tiene una particularidad y es que modifica el número que lo precede, o mejor dicho el último dígito que lo precede.

Por ejemplo el tener 15 años sería じゅうごさい, el tener 22 にじゅうにさい y así por el estilo. Pero para no entregárnoslo en bandeja de plata, también existen ciertas reglas: 1ra.: El 1 y el 8 en vez de ser pronunciados いちさい y はちさい, la (que es la letra que poseen en común) es quitada y sustituida por un chibitsu (), así pasaran a ser いっさい para el 1 y はっさい para el ocho respectivamente.

2do: se utiliza la pronunciación mas frecuente, por ejemplo: para el 7 es ななさい y no しちさい. Podemos también ver, que el 10 puede pronunciarse como じゅうさい o simplemente じさい.

Una de las edades que se nombran sin usar su número respectivo es el 20, y es que en esta edad la persona ya es considerada como un adulto. Su pronunciación es simple y llanamente はたち, sin el clasificador さい.

Ahora del clasificador さい pasamos a la partícula que denota sujeto, la partícula (en este caso se pronuncia como ). La oración usada con esta partícula termina siempre (o por lo menos casi el 100% de los casos) con la palabra です. Esta última se usa como cortesía pero también actúa como verbo. El modelo de la oración o frase sería:


XXXXXX ZZZZZZです。 Donde XXXXXX sería el sujeto en nuestra frase y ZZZZZZ seria lo que sea que vallamos a decir. Un ejemplo más práctico seria:

あのかたは じゅうごさいです。 (Él/Ella tiene 15 años).

フラノは エンジニアです。 (Fulano es ingeniero).
わたしは がくせいです。 (Yo soy estudiante).

La partícula , es el equivalente al “también” en español. Esta para ser usada necesita ser precedida de una oración a la cual “imitar” por así decir, pues no se puede decir “también” de algo que no se haya dicho. También debe seguir una continuidad, pues si se habla de algo, pero la siguiente se niega y cambia por otra, la que le sigue ya no puede usar la partícula sino que debe utilizar la partícula . Usando las oraciones anteriores como patrón:

あのかた じゅうごさいです。

わたし じゅうごさいです。


Fíjense que cambiamos la partícula por la partícula . También se puede decir わたし も para hacerlo más corto. Con respecto a este ejemplo y la continuidad, no podemos, después que alguien dice la primera frase, y otro la niega y refiere otra cosa, usar en ese caso la partícula sino la partícula .


Y se preguntaran, ¿cómo puedo llevar una oración a su forma negativa?, pues muy sencillo, solo hay que sustituir a です por じゃありません, ó では ありません (esta es mucho mas formal que la primera y la suena como ).

Así que esta la forma negativa de la oración: フラノは エンジニアです。 Pasaría a ser フラノは エンジニアじゃ ありません。 Ó フラノは エンジニアでは ありません。

Y siguiendo con esta entrega, la partícula de posesión . En el lenguaje y gramática española, entre los dos entes, el poseedor y el poseído se da de la siguiente forma: A de B ó A del B, donde B es quien posee a A, siendo B el dueño o poseedor de A. En el japonés se da lo contrario, es A quien posee a B, y la frase pasaría a ser A B siendo A el poseedor y B el poseído. Ejemplo: にほんご がくせい。 (Estudiante de japonés). わたし えんぴつ (Mi lápiz).


Y como ñapa para esta entrega, los sufijo じん y . Son los sufijos usados para denotar gentilicio y lengua. Por ejemplo にほん pasaría de ser país a ser gentilicio si agregamos el sufijo じん. Entonces japonés(a) viene siendo にほんじん, pero el idioma es にほん. Para cada país, para formar su gentilicio solo hay que escribir PAÍS+じん. Pero para el idioma, hay que ver el país de origen. Por ejemplo アメリカ su idioma no es アメリカご, sino イギリス, pues los americanos no son los creadores del inglés sino los ingleses.



Para decir que eres de un gentilicio o de tal o cual país puedes decir de la siguiente forma:

わたしは アメリカじんです Si quieres decir que eres de ese gentilicio ó

アメリカから きました。 Si eres de esa nación.


Y como lo prometido es deuda acá está el Programa y Vocabulario 2, que contiene el vocabulario desde el inicio del katakana hasta el final del mismo. Para la próxima entrega les traeré un procesador de texto en japonés para que puedan escribir en hiragana, katakana y kanji (y posee su propio diccionario adjunto =]) y un programa que les enseña el orden de los trazos del kana, los kanji's y los números. Hasta la próxima entrega. Veré si les consigo otra sorpresita =)


さよなら!!!

0 comentarios: